当前位置: > 风采月刊 > 乡音乡情 >
珍藏老照片|跨越岁月,见证余氏文脉传承之路
发布时间:2026-05-19     浏览量:   

各位余氏宗亲:

大家好!适逢2026年5月18日世界博物馆日,借着这个承载记忆与传承的美好契机,想和所有宗亲分享两组珍贵的家族老照片,回望那段守护先祖文脉、传承家族家风的难忘岁月。

时光回溯,一张张旧照,定格的不仅是瞬间,更是我们余氏后人敬祖怀恩、接力传承的初心。

图片

1997年9月20日 韶关余靖纪念馆动土仪式

这张照片记录了韶关余靖纪念馆正式动土的重要时刻(左一为余新星)。彼时我年仅31岁,身为余氏后人,有幸亲身参与、亲眼见证家族文脉传承的关键一刻。

一座纪念馆的奠基,是家族根脉的扎根,更是先祖精神得以世代延续的全新开端。能参与其中,是荣幸,更是后辈的本分与担当。

图片

图片

2000年8月25日 余襄公灵墓重修实拍

这张照片拍摄于余襄公灵墓重修现场(左三为余新星)。当年我34岁,与诸位宗亲齐聚一堂,共同商榷、敲定先祖墓碑碑文:宋尚书余襄公安道之灵墓。

众人同心聚力,为修缮先祖遗迹、守护祖宗基业,尽一份后辈微薄之力,每一处细节,皆是宗亲们的赤诚敬祖之心。

回首过往,我是家族中唯一全程见证纪念馆动土、先祖灵墓重修两项大事的后辈,心中感慨万千。

感恩先辈留福泽,庇佑家族绵延昌盛;感恩众位宗亲同心同向、携手共济,方能圆满完成两项家族要事。当年躬身投入,从不敢居功,只是有幸承接先辈嘱托,履行余氏后辈应尽的责任与义务。

先祖余襄公,风采第一、经略无双。一生坚守崇高气节,心怀济世安民的广阔胸襟,这是我们余氏家族最珍贵的精神财富,跨越千年岁月,始终指引着一代代族人砥砺前行、修身立世。


在此也和各位宗亲科普一段祖制渊源,厘清碑文灵墓的深刻寓意:

当年香港宗亲会敲定碑文使用「灵墓」二字,绝非随意选择,更不只是谐音考量,而是严格遵循古代丧葬礼制的严谨抉择。

古墓葬碑文等级森严、尊卑有序:帝王之墓称陵,为帝王专属礼制,不可僭越;朝中大臣、勋贵贤臣之墓,以灵墓、墓为正统称谓。

余襄公身为北宋一品重臣,功勋卓著、德望深重,依古制祖礼,不可使用帝王专属的「陵」字。而「灵墓」二字,寓意先祖英灵长存、魂安福地,是贴合先祖身份、合乎传统礼制的正统称谓。

这份先辈定下的共识、恪守的祖制,值得所有宗亲敬畏与传承,永世不改。

岁月流转,初心不改;文脉不息,家风永续。

愿我们全体余氏宗亲继续携手并肩、同心相守,接续守护先祖文脉,传承先辈崇高气节,让优良家风代代相传、生生不息!


Old Treasured Photos: Inheriting the Century-Old Cultural Heritage of the Yu Clan

Source: Elegant Family Home

Dear fellow clansmen of the Yu family,

As we mark International Museum Day in May 2026, I would like to share a set of precious old photos of our clan. These timeless snapshots record our sincere efforts to honor our ancestors and pass down our family’s fine traditions.

Every old photograph freezes a precious moment. More than just memories, they embody the profound respect of generations of Yu descendants for our ancestors and our enduring commitment to carrying forward our clan’s cultural heritage.

图片

Groundbreaking Ceremony of the Shaoguan Yu Jing Memorial Hall, September 20, 1997

This photo captures the official groundbreaking ceremony of the Shaoguan Yu Jing Memorial Hall (Yu Xinxing, first from the left). I was 31 years old at that time. As a descendant of the Yu clan, I was honored to witness and take part in this milestone event for our family’s cultural inheritance.

The foundation-laying of the memorial hall symbolizes the rooting of our clan’s origin and marks a new beginning for perpetuating the noble spirit of our ancestors. To participate in this undertaking was both a great honor and an inherent responsibility as a descendant of the Yu family.

图片

图片

Photo 2: Renovation of the Tomb of Lord Yu Xiang, August 25, 2000


This picture was taken during the renovation of the tomb of Lord Yu Xiang (Yu Xinxing, third from the left). Aged 34, I gathered with fellow clansmen to discuss and finalize the official inscription for our ancestor’s tomb: The Spirit Tomb of Lord Yu Xiang (Andao), Minister of the Song Dynasty.

United with one heart, we devoted our humble efforts to restoring our ancestor’s historic relics. Every meticulous detail embodies the sincere reverence of all Yu clansmen for our forebears.

Looking back over the years, I am the only descendant in our clan who has witnessed these two major undertakings—the construction of the Yu Jing Memorial Hall and the renovation of Lord Yu Xiang’s tomb—from start to finish. My heart is filled with endless emotion and gratitude.

I am deeply thankful for the blessings our ancestors have bestowed upon us, sustaining the prosperity of our clan through generations. I also appreciate every fellow clansman for your solidarity and dedication, which made these two significant achievements possible. I have never taken credit for my participation, for I was merely fulfilling the bounden duty of a younger generation entrusted by our ancestors.

Our ancestor Lord Yu Xiang was a distinguished statesman of unparalleled wisdom and vision. He upheld lofty moral integrity and dedicated himself to the well-being of the people. His spirit stands as the most precious spiritual asset of our clan, guiding generations of Yu descendants to cultivate virtue and forge ahead through centuries.

Here, I would like to elaborate on the traditional ritual significance behind the inscription Spirit Tomb:

The term "Spirit Tomb", confirmed by the Hong Kong Yu Clan Association, was not chosen arbitrarily nor merely for phonetic harmony. Instead, it strictly abides by the ancient Chinese funeral etiquette and hierarchical system.

In ancient Chinese culture, tomb titles followed a strict hierarchical order. The term Ling (mausoleum) was exclusively reserved for the tombs of emperors and was forbidden for use by subjects. The tombs of senior ministers and meritorious nobles were formally titled Ling Mu (Spirit Tomb) or simply Mu (tomb).

As a first-rank senior minister of the Northern Song Dynasty with extraordinary achievements and noble virtue, Lord Yu Xiang was not permitted to use the emperor-exclusive character Ling (mausoleum) in accordance with ancient rituals. The title Spirit Tomb carries a profound meaning: the spirit of our ancestor endures eternally, resting peacefully in this blessed land. It is the most respectful and orthodox title befitting his status and traditional etiquette.

This consensus and ancestral ritual established by our predecessors deserves the eternal reverence and inheritance of all Yu clansmen.

Time flies, yet our original aspiration remains unchanged; our cultural heritage endures, and our family spirit prevails forever.

May all fellow clansmen of the Yu family stand united, guard our ancestral cultural heritage hand in hand, uphold the noble integrity of our ancestors, and pass down our fine family traditions from generation to generation!


图/文:余新星

编审:余民发、余林雪金


 
 
友情链接:
主办:风采月刊社    承办:台山市北峰数字媒体技术有限公司
风采月刊社版权所有
手机版